عسقلان

Arabic

Etymology

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
The shallot-sense is presumably a semantic loan from Spanish escaloña, escalonia, or Medieval Latin escalōnia, going back to Classical Latin ascalōnia (cēpa) the Romans called the plant after its abundant occurrence around the Palestinian town nicknamed in Ancient Greek Κρομμύων πολις (Krommúōn polis, literally Onion City), also retained in Old French eschaloigne and Italian scalogno – while the myth persists that the cultivar spread to Western Europe only by the first Crusades –, otherwise Arabs had no reason to call the plant precisely like the Romans.

Pronunciation

  • IPA(key): /ʕas.qa.laːn/
    • (Hijazi) IPA(key): /ʕas.ɡa.laːn/

Proper noun

عَسْقَلَان • (ʕasqalān) f

  1. Ashkelon (a city in Israel)

Declension

Noun

عَسْقَلَان • (ʕasqalān) m

  1. (al-Andalus) shallot (Allium cepa var. aggregatum)
    (Can we find and add a quotation of Ibn al-Bayṭār to this entry?)

Declension

Alternative forms

  • بَصَل عَسْقَلَانِيّ (baṣal ʕasqalāniyy)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.