ვაზი
Georgian
Etymology
From Old Georgian ვაზი (vazi), from Old Armenian. See Old Georgian for more.
Pronunciation
- IPA(key): /vazi/
- Hyphenation: ვა‧ზი
Declension
Declension of ვაზი (see Georgian declension)
singular | plural | archaic plural | |
---|---|---|---|
nominative | ვაზი (vazi) | ||
ergative | ვაზმა (vazma) | ||
dative | ვაზს(ა) (vazs(a)) | ||
genitive | ვაზის(ა) (vazis(a)) | ||
instrumental | ვაზით(ა) (vazit(a)) | ||
adverbial | ვაზად(ა) (vazad(a)) | ||
vocative | ვაზო (vazo) | ||
Notes: archaic plurals might not exist. |
Postpositional inflection of ვაზი (see Georgian postpositions)
postpositions taking a dative case | singular | plural |
---|---|---|
-ზე (on - ) | ვაზზე (vazze) | |
-თან (near - ) | ვაზთან (vaztan) | |
-ში (in - ) | ვაზში (vazši) | |
-ვით (like a - ) | ვაზივით (vazivit) | |
postpositions taking a genitive case | singular | plural |
-თვის (for - ) | ვაზისთვის (vazistvis) | |
-ებრ (like a - ) | ვაზისებრ (vazisebr) | |
-კენ (towards - ) | ვაზისკენ (vazisḳen) | |
-გან (from/of - ) | ვაზისგან (vazisgan) | |
postpositions taking an instrumental case | singular | plural |
-დან (from / since - ) | ვაზიდან (vazidan) | |
-ურთ (together with - ) | ვაზითურთ (vaziturt) | |
postpositions taking an adverbial case | singular | plural |
-მდე (up to - ) | ვაზამდე (vazamde) |
Synonyms
- ვენახი (venaxi) (archaic)
Derived terms
- ჯვარი ვაზისა (ǯvari vazisa, “grapevine cross”)
- ვაზის წიდვა (vazis c̣idva)
- წიდნა ვაზი (c̣idna vazi)
- ვაზი დასხდება (vazi dasxdeba)
- ვაზის დამარხვა (vazis damarxva)
Descendants
- → Bats: ვაზ (vaz, “grapevine”)
- → Hinukh: вази (vazi, “grapevine”)
Old Georgian
Etymology
From Old Armenian վազ (vaz, “leap, jump, springing forward; *shoot (of vine)”), the latter sense appearing in Armenian records only since Middle Armenian վազ (vaz).[1][2][3] It is now the commonly used form for the sense "vine"; the Old Georgian form ვენაჴი (venaqi, “vine; vineyard”) now primarily means "vineyard" except in formal or poetic language.[4][5]
Noun
ვაზი • (vazi)
- branch, shoot (of vine)
- 5th century and later, Bible, John 15.6, (Adysh Gospels):
- არა თუ ვინმე დაადგრა ჩემ თანა, განვარდა იგი გარე ვითარცა ვაზი, განჴმა, და შეკრიბონ იგი და ცეცხლთა დაასხან იგი, და დაიწუას.
- ara tu vinme daadgra čem tana, ganvarda igi gare vitarca vazi, ganqma, da šeḳribon igi da cecxlta daasxan igi, da daic̣uas.
- არა თუ ვინმე დაადგრა ჩემ თანა, განვარდა იგი გარე ვითარცა ვაზი, განჴმა, და შეკრიბონ იგი და ცეცხლთა დაასხან იგი, და დაიწუას.
- 10th century, Hippolytus, Commentary on the Song of Songs :[6]
- რამეთუ იყო მათ თანა ლომი და ვაზი ვენაჴი და კაცი და ორბი იგი.
- rametu iq̇o mat tana lomi da vazi venaqi da ḳaci da orbi igi.
- რამეთუ იყო მათ თანა ლომი და ვაზი ვენაჴი და კაცი და ორბი იგი.
Usage notes
In John 15:6, corresponds to Old Armenian ուռ (uṙ) and Ancient Greek κλῆμα (klêma). In Hippolytus, corresponds to Old Armenian որթ (ortʻ).
Synonyms
- ვენაჴი (venaqi)
Descendants
References
- Ačaṙean, Hračʻeay (1979) “վազ”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume IV, Yerevan: University Press, page 293a
- Климов, Г. А. (1989) “Рефлекс индоевропейского ларингального в картвельских языках? [A reflex of an Indo-European laryngeal in Kartvelian languages?]”, in Вопросы языкознания (in Russian), number 6, page 26 of 23–28
- Klimov, G. A., Xalilov, M. Š. (2003) Словарь кавказских языков. Сопоставление основной лексики [Dictionary of Caucasian Languages. A comparison of the Basic Vocabulary] (in Russian), Moscow: Vostochnaya Literatura, →ISBN, page 212
- Gamkrelidze, Th. V., Ivanov, V. V. (1995) Indo-European and the Indo-Europeans. A Reconstruction and Historical Analysis of a Proto-Language and Proto-Culture. Part I: The Text (Trends in linguistics. Studies and monographs; 80), Berlin, New York: Mouton de Gruyter, page 560, footnote 64
- Климов, Г. А. (1994) Древнейшие индоевропеизмы картвельских языков [The Oldest Indo-Europeanisms in Kartvelian Languages] (in Russian), Moscow: Nasledie, →ISBN, page 35
- Марр, Н. (1901) Тексты и разыскания по армяно-грузинской филологии. Книга III. Ипполит. Толкование Песни песней. Грузинский текст по рукописи X в. [Texts and research in Armenian–Georgian philology. Book III. Hippolytus. Commentary on the Song of Songs. The Georgian text based on a 10th c. manuscript] (Издания Факультета восточных языков Императорского С.-Петербургского университета; 5), Saint Petersburg: Academy Press
- Schmidt, Karl Horst (1962) Studien zur Rekonstruktion des Lautstandes der südkaukasischen Grundsprache (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes; XXXIV, 3) (in German), Wiesbaden: Kommissionsverlag Franz Steiner GmbH, page 73
Further reading
- Abulaʒe, Ilia (1973) “ვაზი”, in Ʒveli kartuli enis leksiḳoni (masalebi) [Dictionary of Old Georgian (Materials)] (in Georgian), Tbilisi: Metsniereba, page 153a, glosses as ნასხლევი (nasxlevi, literally “severed, pruned”), as well as ვენაჴი (venaqi, “grapevine”)
- Abulaʒe, Ilia (2014) “ვაზი”, in Ʒvelkartuli-ʒvelsomxuri doḳumenṭirebuli leksiḳoni [Old Georgian – Old Armenian Documentary Dictionary], Tbilisi: National Centre of Manuscripts, →ISBN, page 297b
- Fähnrich, Heinz (1994) Grammatik der altgeorgischen Sprache (in German), Hamburg: Helmut Buske Verlag, page 217, glosses as Weinrebe
- Sardshweladse, Surab, Fähnrich, Heinz (2005) “ვაზი”, in Altgeorgisch-Deutsches Wörterbuch (Handbook of Oriental Studies; VIII.12), with the collaboration of Irine Melikishvili and Sopio Sardshweladse, Leiden, Boston: Brill, page 440a, glosses as Weinrebe
- Климов, Г. А. (1981) “Несколько картвельских индоевропеизмов [Several Kartvelian Indo-Europeanisms]”, in Этимология (in Russian), number 1979, Moscow: Nauka, page 173 of 167–173
- Marr, N. (1915) “Яфетические названия деревьев и растений (Pluralia tantum). III [Japhetic names of trees and plants (Pluralia tantum). III]”, in Известия Российской Академии Наук. VI серия (in Russian), volume 9, number 10, pages 941–942
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.