鴨る

Japanese

Kanji in this term
かも
Jinmeiyō
kun’yomi

Etymology

Derived from noun (kamo, duck), from the slang sense of “a mark or easy target for a swindle, someone who is likely to lose at gambling or other competition”, from the way that ducks return to the same place and are thus easy to hunt.[1][2]

Pronunciation

  • IPA(key): [ka̠mo̞ɾɯ̟ᵝ]

Verb

(かも) • (kamoru) transitive godan (stem (かも) (kamori), past (かも)った (kamotta))

  1. “to make a duck of someone”: to skillfully or cunningly beat out an opponent, such as in gambling or a swindle; compare English to make a monkey out of, to shark someone
    トランプでも麻雀(マージャン)でも(かも)られちゃった
    Toranpu demo mājan demo kamorarechatta.
    I was soundly beaten / taken in / sharked in both cards and mahjong.

Conjugation

References

  1. Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.