鴨る
Japanese
Kanji in this term |
---|
鴨 |
かも Jinmeiyō |
kun’yomi |
Etymology
Derived from noun 鴨 (kamo, “duck”), from the slang sense of “a mark or easy target for a swindle, someone who is likely to lose at gambling or other competition”, from the way that ducks return to the same place and are thus easy to hunt.[1][2]
Pronunciation
- IPA(key): [ka̠mo̞ɾɯ̟ᵝ]
Verb
鴨る • (kamoru) transitive godan (stem 鴨り (kamori), past 鴨った (kamotta))
- “to make a duck of someone”: to skillfully or cunningly beat out an opponent, such as in gambling or a swindle; compare English to make a monkey out of, to shark someone
- トランプでも麻雀でも鴨られちゃった。
- Toranpu demo mājan demo kamorarechatta.
- I was soundly beaten / taken in / sharked in both cards and mahjong.
- トランプでも麻雀でも鴨られちゃった。
Conjugation
Conjugation of "鴨る" (See Appendix:Japanese verbs.)
Katsuyōkei ("stem forms") | |||
---|---|---|---|
Mizenkei ("imperfective") | 鴨ら | かもら | kamora |
Ren’yōkei ("continuative") | 鴨り | かもり | kamori |
Shūshikei ("terminal") | 鴨る | かもる | kamoru |
Rentaikei ("attributive") | 鴨る | かもる | kamoru |
Kateikei ("hypothetical") | 鴨れ | かもれ | kamore |
Meireikei ("imperative") | 鴨れ | かもれ | kamore |
Key constructions | |||
Passive | 鴨られる | かもられる | kamorareru |
Causative | 鴨らせる 鴨らす |
かもらせる かもらす |
kamoraseru kamorasu |
Potential | 鴨れる | かもれる | kamoreru |
Volitional | 鴨ろう | かもろう | kamorō |
Negative | 鴨らない | かもらない | kamoranai |
Negative continuative | 鴨らず | かもらず | kamorazu |
Formal | 鴨ります | かもります | kamorimasu |
Perfective | 鴨った | かもった | kamotta |
Conjunctive | 鴨って | かもって | kamotte |
Hypothetical conditional | 鴨れば | かもれば | kamoreba |
References
- Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.