gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania
Polish
Alternative forms
Etymology
Literally, “where there are two Poles, there are three opinions”.
Pronunciation
- IPA(key): /ɡd͡ʑɛ ˈdvux pɔˈla.kuf tam ˈtʂɨ ˈzda.ɲa/
- Rhymes: -aɲa
Phrase
gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania
- (idiomatic) Polish people are quarrelsome and rarely agree with each other
- 2003, Jacek Chwałek, Obsługa Klienta: Jakość usług, Wydawnictwa Szkolne i Pedagigiczne, page 58:
- Zawsze zastanawiało mnie, czy powiedzenia „dogadać się, jak Polak z Polakiem” oznacza, że chodzi o szybkie i sprawne porozumienie się, czy też wręcz przeciwnie – oznacza, że w żaden sposób nie jesteśmy w stanie dojść do jakiegokolwiek porozumienia („gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania”).
- I always wondered if the phrase “get along like a Pole with a Pole” is about quick and efficient communication, or on the contrary – means that we can never reach an agreement (“where there are two Poles, there are three opinions”).
- 2017, Artur Chmielewski, chapter 3, in Achromatopsja, Insignis Media:
- Nie bez przyczyny od zawsze mówiło się: gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania.
- It is not without reason that it has always been said: where there are two Poles, there are three opinions.
Further reading
- gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania in Polish dictionaries at PWN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.