Getting tired of the poor editing capabilities of software like OmegaT, I would like to know if there is a way to turn Emacs into a CAT (Computer-Assisted Translation) tool. I was thinking about writing a major-mode, but feel free to share your ideas.
Basically, this is what I need:
- Emacs must be able to identify a segment (i.e.: a sentence ending with a full stop) already translated and suggest the translation. This implies the creation of a translation memory (a .tmx file, for example) which contains all the original segments and the translated segments;
- The translator must be able to create and edit a glossary of terms and Emacs should suggest the translation if the term is in the current segment;
- Emacs should be able to recognize the formatting of the original file (i.e.: bold, italic, different fonts size, tables) in order to keep the formatting as close as possible to the original file when exporting the translation;
- Emacs should ideally be able to export the translated document into the same format as the original.
Are any of these requirements actually possible or am I just hoping for something out of reach?